( 一 )
長亭外 古道邊 芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘 夕陽山外山
天之涯 地之角 知交半零落
一觚濁酒盡餘歡 今宵別夢寒
( 二 )
韶光逝 留無計 今日卻分袂
驪歌一曲送別離 相顧卻依依
聚雖好 別雖悲 世事堪玩味
來日後會相予期 去去莫遲疑
這是李叔同(弘一)的創作「送別」之歌詞,從小傳唱至今仍餘音嘹繞,感人肺腑。
以往對李叔同的一生並無深入探討,只約略知曉他曾留學日本,後來遁入空門,潛心向佛。
從小對該曲之旋律喜愛至極,一直以為是李叔同所作曲。
日前至台北「大陸書店」翻閱資料,猛然發現作曲者為19世紀美國作曲家 奧德威 (John Pond Ordway )於1877年所創作。
再從網路查尋,始知原曲名〝Dreaming of Home and Mother 〞,因其曲調優美動人,在19世紀末傳入日本,作曲家大童球藏將之改編為「旅愁」。
20 世紀初李叔同至日本留學,也被該曲所感動,於1913年自行創作中文歌詞,將其引入中國。
所以李叔同可謂是將西洋歌曲引入中國的第一人。
此外,「憶兒時」也是李叔同根據美國民謠作曲家 W.S. Hays ( 威廉 S. 海斯 )的名曲〝My Dear Old Sunny Home〞填詞而成,其歌詞如下:
春去秋來 歲月如流 遊子傷漂泊
回憶兒時 家居嬉戲 光景宛如昨
茅屋三椽 老梅一樹 樹底迷藏捉
高枝啼鳥 小川遊魚 曾把閒情托
兒時歡樂 斯樂不可作
兒時歡樂 斯樂不可作