曾幾何時「達人」一詞開始在台灣流行,初始不解其意,嗣後經媒體大肆報導,才知道就是「專家」之意,為何有人加以引用?我想應該是「時髦」的緣故。

 

     學過日文者都知道,日文裡「外來語」特多,我不曾研究其原因,可能是不夠用之故,好比我們也常將外語直接音譯,美國的 Buffalo (水牛城)Springfield(春田市)Phoenix(鳳凰城)可以照字面意思直譯,但多數只能音譯,日文裡經常穿插漢字以為運用,有些我們可以體會其意,不太懂日文的人到日本自助旅行,看到那些漢字,多少有些幫助,但更多的日本漢字如以中文來解釋,則差之十萬八千里遠了,你聽過「台灣省」、「福建省」那你知道日文「厚生省」是什麼意思?其實指的是「衛生部」,當你要找喝的,看到「男湯」、「女湯」的標示,可能會納悶大和民族做事真細膩,喝「湯」竟然也要區隔男女,雖然中國古代曾把「澡堂」說成「湯」,但那是千百年前的事,顯然日本受中國文化影響至深,至今仍在「遵古法釀造」。

 

 

 

     其實日本漢字被廣泛引用到台灣,在日據時代就開始了,台語裡的「都合」(意指時間)、「見本」(樣品)、「役長」(站長)、「先生」(老師、醫生)、「自動車」(汽車)、「自轉車」 (自行車 )、「水道」(自來水)、「放送」(廣播)、「便當」 (盒飯).....等等不勝枚舉,老一輩的人均朗朗上口,甚至很多老闆在招呼男性顧客都以日語發音直呼「先生」,日本人聽了還以為台灣滿街都是老師和醫生,令人啼笑皆非!現今日文用語充斥台灣各角落,什麼「寫真」(攝影)、「宅急便」(快遞)、「腳本」(劇本)、「看板」(招牌)、「風呂」(溫泉)、「物語」(故事)、「仕樣車」(特款車)、「男優、女優」(男演員、女演員),好像台灣又回到日本的「懷抱」,令人為之錯亂。

 

 

 

     記得幾年前日本成人電影女星飯島愛來台參訪,在機場出境閘口擠滿了慕名而來的影迷,攝影機的鏡頭不斷傳送她的特寫,粉絲們一看到她出現,好像發狂似的尖叫不停,這些擁護者絕大部分是年輕人,而且竟然女生居多,台灣女性「解放」得如此徹底,教人看了咋舌。日本文化被崇拜到這般地步,是民主改革的成果,還是社會沉淪的徵兆?值得大家去思考!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 旅遊通 的頭像
    旅遊通

    旅遊通部落格

    旅遊通 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()