close

10502111_772814596074222_6193963596405952945_n

 

   日前全家帶著興奮的心情至板橋「爭鮮定食8」日式餐廳享受晚餐,全員到齊後就定位子,服務生送上菜單供點,我前前後後又翻又看,終於被《豪華海景丼定食》的誘人圖片給吸引住,圖上顯示有鮭魚、旗魚、鮮蝦、干貝、帆立貝及魚卵等高級食材,不用考慮,點這樣就對了,湊巧兒子跟我所好相同,也點同樣的菜。

   在等餐空檔,我先去佐料區裝了ㄧ碗味增湯充饑,那裡還有供應海菜乾及高麗菜絲,但就看不到蘿蔔絲,感覺有些奇怪。

   不久我的菜端上來了,順口問服務生有否蘿蔔絲,只聽她輕聲回答:那要【畜牲】才有,我沒聽清楚,她再強調ㄧ遍要【畜牲】才有,正感納悶時,突恍然大悟,因為店內聲音吵雜,我的聽力又不太敏銳,就如此陰錯陽差,把【刺身】聽成【畜牲】了!

   妳嘛幫幫忙,為何不說要單點「生魚片」才附上蘿蔔絲呢?硬是要把日文漢字用國語說出,ㄧ時胡弄了我這老人家。

   日本漢字源自中國,如今很多人偏偏喜歡引用日文中的漢字,但懂日文的人都知道,同ㄧ個漢字,在日本與台灣或中國有不同的含意。

   例如中國有「廣東省」、「福建省」,台灣以前也有「台灣省」等地方政府組織,但與日本的「外務省」、「防衛省」及「厚生勞動省」等內閣行政單位的「省」字意義並不相同。

   我以前好幾次碰到ㄧ位麵攤的老闆娘跟我打招呼,「せんせい(先生)你要吃什麼」?她把男客都用日語「先生」發音來稱呼,實際上「先生」在日語的意思是指“醫生”或“老師”,那不是跟實際差很多嗎?

   以下舉ㄧ些中、日文漢字使用上的不同來做參考:

台灣漢字       日本漢字

   豬             豚

   樣品          見本

   公司          會社

   出差          出張

   汽車          自動車

   飛機場       空港

   火車          氣車

   火車站       

   肥皂           石鹼

   攝影           寫真

   業餘           素人

   專家           達人

 朋友           友達

   劇本           腳本

   結束           終了

   時間           都合

   市長           知事

   小學           公學校

   男演員        男優

   女演員        女優

   大特價        大割引

   ㄧ宿二餐     ㄧ泊二食

   (族繁不及備載)

   我希望以後服務生直接使用「生魚片」或日語發音「さしみ」,妳說的「刺身」,照字面意義是要刺穿人的身體,不是嗎?

 

  

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    旅遊通 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()